超好聽的民謠
超好聽的民謠1重歸蘇蓮?fù)?/h2>
《重歸蘇蓮?fù)小肥且皇字囊獯罄枨K蒅·第·庫爾蒂斯作詞,由埃爾內(nèi)斯托·第·庫爾蒂斯作曲。 詞、曲作者是兄弟倆,哥哥作詞,弟弟譜曲。
《重歸蘇蓮?fù)小返那{(diào)和歌詞都優(yōu)美、抒情,在全世界廣為流傳。
歌詞原有兩段,在第一段中,表現(xiàn)的是橘園工人在收獲的季節(jié),希望離他而去的愛人重歸蘇蓮?fù)械男那椤?/p>
這第一段從內(nèi)容上分為四小段,第一段唱出海和大自然的風(fēng)光,第二段唱出收獲時(shí)節(jié)橘園的美景。第二小段演唱時(shí)要求體現(xiàn)出田園風(fēng)光。
從歌曲的旋律來看,旋律在表現(xiàn)自然風(fēng)景的時(shí)候,要求在低音位上演唱弱起,整個(gè)部分平緩而抒情。分別在兩個(gè)小段的末句都放慢速度:即“多么使人陶醉”“到處充滿溫暖”或“花坡春水路滿香”“心中充滿陽光”。
晴朗的天空遼闊無邊,寬廣、蔚藍(lán)的大海碧波蕩漾;豐收的橘園美麗讓人陶醉,綠色的橘樹上綴滿金黃色的蜜柑,蜜柑清新、香甜;這一切都讓人的感官受到巨大的刺激,視覺和味覺都被調(diào)動(dòng)起來。
這么優(yōu)美的自然風(fēng)光、這么美麗的豐收景象多么讓人留戀,多么讓人喜愛。讓歌唱者情不自禁地陶醉在這優(yōu)美的意境中,也讓聽歌的人迫不及待地想置身于這美好的景色中。這里已經(jīng)顯示出歌曲并不是為了寫景而寫景。家鄉(xiāng)的景好人更好,還有愛你的人在等你啊!
超好聽的民謠2尼羅河畔的歌聲
《尼羅河畔的歌聲》是一首埃及的民歌,表達(dá)了埃及人民對(duì)生活的熱愛。
歌詞:
太陽剛剛爬上山崗
尼羅河水閃金光
家鄉(xiāng)美麗的土地上
勞動(dòng)的人們?cè)诟璩?/p>
忘掉你的憂愁和悲傷 唱出美好的希望
用勞動(dòng)的汗水和歌聲
迎接豐收的好時(shí)光
啊…啊…啊…
用勞動(dòng)的汗水和歌聲
迎接豐收的好時(shí)光
月亮掛在碧藍(lán)的天空
尼羅河水在蕩漾
晚風(fēng)拂過的椰樹下面
勞動(dòng)的人們?cè)诟璩?/p>
吹起你那動(dòng)人的阿拉戈
再把鈴鼓搖響
讓一天的勞累和辛苦
隨著歌聲遺忘
啊…啊…啊… 讓一天的勞累和辛苦
隨著歌聲遺忘
啊…啊…啊…
超好聽的民謠3桑塔露琪亞
桑塔·露琪亞(Santa Lucia),以圣女露琪亞命名的港口,歌曲《桑塔·露琪亞》是一支那不勒斯(Napoli)船歌(barcarolla)民歌。在意大利統(tǒng)一過程中,1849年特奧多羅·科特勞(Teodoro Cottrau)把它從那不勒斯語翻譯成意大利(Italy),當(dāng)作一首船歌出版。它是第一首被翻譯為意大利語的那不勒斯歌曲。科特勞本人常被說成是該歌曲的作曲家。他的父親是一名出生于法國(guó)的作曲家和歌曲收集家。
《桑塔·露琪亞》歌詞描述那不勒斯灣里桑塔露琪婭區(qū)優(yōu)美的風(fēng)景,它的詞意是說一名船夫請(qǐng)客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的涼風(fēng)之中。
中文歌詞
桑塔·露琪亞(意大利語)桑塔·露琪亞 Santa Lucia
詞: 佚 名 曲: I.科特勞 <意>
看晚霞多明亮, 閃耀著金光. 海面上微風(fēng)吹, 碧波在蕩漾.
在銀河下面, 暮色蒼茫. 甜蜜的歌聲, 飄蕩在遠(yuǎn)方.
在這黑夜之前, 請(qǐng)來我小船上. 桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.
在這黎明之前,快離開這岸邊。桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.
看小船多美麗, 漂浮在海上. 隨微波起伏, 隨清風(fēng)蕩漾.
萬籟的靜寂, 大地入夢(mèng)鄉(xiāng). 幽靜的深夜里, 明月照四方.
在這黑夜之前,請(qǐng)來我小船上。桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.
在這黎明之前, 快離開這岸邊. 桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.
超好聽的民謠4莫斯科郊外的晚上
莫斯科郊外的晚上(俄文:Подмосковные Вечера),又稱莫斯科之夜。歌曲原唱者弗拉基米爾·特羅申,作曲為瓦西里·索洛維約夫·謝多伊,作詞者為米哈伊爾·馬都索夫斯基。原是為1956年莫斯科電影制片廠拍攝的紀(jì)錄片《在運(yùn)動(dòng)大會(huì)的日子里》而作。1957年在第6屆世界青年聯(lián)歡節(jié)上奪得了金獎(jiǎng),成為蘇聯(lián)經(jīng)典歌曲 。這首歌于1957年9月年經(jīng)歌曲譯配家薛范中文譯配后介紹到中國(guó),為中國(guó)大眾知曉 。
歌曲結(jié)合了俄羅斯民歌和俄羅斯城市浪漫曲的某些特點(diǎn),
富有變化,明快流暢, 作者靈活地運(yùn)用了調(diào)式的變化——第一樂句是自然小調(diào)式,第二樂句是自然大調(diào)式,第三樂句旋律小調(diào)式的影子一閃,第四樂句又回到了自然小調(diào)式。作曲家還突破了樂句的方整性:第一樂句是四個(gè)小節(jié),第二樂句比第一樂句少一個(gè)小節(jié),第三樂句割成了兩個(gè)分句,一處使用了切分音,對(duì)意義上的重音的強(qiáng)調(diào)恰到好處,第四樂句的節(jié)奏與第一、二樂句相近,但不從強(qiáng)拍起,而變?yōu)閺娜跖钠稹K膫€(gè)樂句在章法上竟沒有一處是和另一處完全相同的,歌曲旋律的轉(zhuǎn)折令人意想不到卻又自然得體,氣息寬廣,結(jié)構(gòu)精巧,于素雅中顯露出生動(dòng)的意趣,真是令人驚嘆不已。難怪蘇聯(lián)音樂界盛贊索洛維約夫一謝多伊的歌曲作品“體裁靈活新穎,手法別致,風(fēng)格多樣化,很少有雷同的感覺。 ”
超好聽的民謠5喀秋莎
喀秋莎(俄文:Катюша),作于1938年,由民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃首次演唱,馬特維·勃蘭切爾作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基作詞,是一首二戰(zhàn)時(shí)蘇聯(lián)經(jīng)典歌曲 。
《喀秋莎》這首歌,描繪的是前蘇聯(lián)春回大地時(shí)的美麗景色和一個(gè)名叫喀秋莎的姑娘對(duì)離開故鄉(xiāng)去保衛(wèi)邊疆的情人的思念。這當(dāng)然是一首愛情歌曲。這首歌曲,沒有一般情歌的委婉、纏綿,而是節(jié)奏明快、簡(jiǎn)捷,旋律樸實(shí)、流暢,因而多年來被廣泛傳唱,深受歡迎。在蘇聯(lián)的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,這首歌對(duì)于那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),曾起到過非同尋常的作用。雖然喀秋莎非常有名,但它并不如卡琳卡般屬于俄國(guó)民謠 。
這首歌曲創(chuàng)作于1939年,但當(dāng)時(shí)并沒有流行,是兩年后發(fā)生的蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)使這首歌曲脫穎而出,并伴著隆隆的炮火流傳了開來。如此說來,恰恰是戰(zhàn)爭(zhēng)使《喀秋莎》這首歌曲體現(xiàn)出了它那不同尋常的價(jià)值,而經(jīng)過戰(zhàn)火的洗禮,這首歌曲更是獲得了新的甚至是永恒的生命。
這首愛情歌曲竟在戰(zhàn)爭(zhēng)中得以流傳,其原因就在于,這歌聲使美好的音樂和正義的戰(zhàn)爭(zhēng)相融合,這歌聲把姑娘的情愛和士兵們的英勇報(bào)國(guó)聯(lián)系在了一起,這飽含著少女純情的歌聲,使得抱著冰冷的武器、臥在寒冷的戰(zhàn)壕里的戰(zhàn)士們,在難熬的硝煙與寂寞中,心靈得到了情與愛的溫存和慰藉。
戰(zhàn)后,蘇聯(lián)當(dāng)局為了表彰《喀秋莎》這首歌在戰(zhàn)爭(zhēng)中所起到的巨大鼓舞作用,專為它建立了一座紀(jì)念館,這在人類的戰(zhàn)爭(zhēng)史和音樂史上,應(yīng)該是首例 。
看過超好聽的民謠